Mercado Quinhentista Machico

cartaz_mq2014_net

Português/Inglês

Português:

A Câmara Municipal e a Escola Básica e Secundária de Machico estão a planificar a 9ª edição do evento sociocultural e turístico «Mercado Quinhentista», uma iniciativa que se realizará nos dias 06, 07 e 08 de junho próximo, no centro histórico de Machico. Esta iniciativa pretende integrar e valorizar elementos do património histórico português no contexto do projeto educativo desenvolvido pela escola, através da recriação histórica das vivências coletivas dos primórdios da ilha, que é um potencial nicho de turismo cultural para a Região Autónoma da Madeira.

Historia:

Início do século XVI, o arquipélago da Madeira tornara-se um valoroso porto estratégico, económico e político para o Reino de Portugal.

Em Machico, Tristão Vaz Teixeira, primeiro Capitão Donatário, foi figura de destaque pela governação da Capitania, a qual foi encarregue de colonizar, explorar e defender até ao fim dos seus dias (cerca de 1470).

É reconhecido o seu valor enquanto governador, cavaleiro e cristão, mas por abuso de autoridade esteve exilado e ausente da sua jurisdição, período durante o qual a sua mulher, Branca Teixeira, governou a Capitania – algo muito invulgar numa época em que a esfera de afirmação era quase de exclusividade masculina, a mulher era remetida para um papel discreto, relegada para a domesticidade, confinada a espaços interiores, quer laicos quer eclesiásticos.

Tantas vezes esquecidas nos escritos, muitas emergiram, sendo fascinante o respeito que algumas conquistaram em diversos níveis e nos campos mais variados.

Os exemplos são muitos: além de Branca Teixeira também Constança Rodrigues de Sá, esposa de Gonçalves Zarco, governou a capitania nas ausências do marido; no continente, D. Beatriz, mãe de D. Manuel I, foi considerada a mais poderosa e temida política do seu tempo.

Para a história de Machico ficaram os contributos das 8 filhas de Tristão: Tristoa; Isabel; Branca; Catarina; Guiomar; Solanda; outra Catarina e Ana, todas elas Teixeira.

Destas nobres damas destacaremos: Tristoa Teixeira, casa da com Micer João Usadimar um rico comerciante genovês; Guiomar Teixeira, nobre mente casada com Bartolomeu Perestrelo do Porto Santo (filho do 1º Capitão Donatário); e Branca Teixeira, poderosa mestra e curandeira.

Tudo isto e muito mais reviveremos nesta IXª edição do Mercado Quinhentista de Machico. A Comissão organizadora, a EBS de Machico e a Câmara Municipal de Machico desejam que o Quotidiano recriado lhe proporcione uma verdadeira viagem pela História…

Inglês:

The Town Hall and Secondary School and Machico are planning the 9th edition of the socio-cultural and tourist ‘Quinhentista Market’ event, an initiative that will take place on 06, 07 and 08th next June, in the historic center of Machico. This initiative aims to integrate and enhance elements of Portuguese heritage in the context of the educational project developed by the school, through the historical recreation of the collective experiences of the early days of the island, which is a potential niche cultural tourism to Madeira.

Story:

Early sixteenth century , the archipelago of Madeira become a valuable strategic , economic and political port for the Kingdom of Portugal .

In Machico , Tristan Vaz Teixeira first Captain Grantee , was a leading figure for the governance of the captaincy , which was tasked to colonize , exploit and defend to the end of their days (about 1470 ) .

Its value is recognized as governor , knight and Christian, but by abuse of authority was exiled and absent from their jurisdiction , during which his wife , White Teixeira , ruled the captaincy – something very unusual at a time when the ball statement was almost exclusively male , the woman was sent to a discrete role , relegated to domesticity , confined to indoor spaces , both secular and ecclesiastical .

Often forgotten in the writings , many emerged , with respect to some fascinating won at various levels and in various fields .

The examples are many : in addition to White Teixeira Rodrigues de Sá also Constance , wife Gonçalves Zarco , ruled the captaincy in the absence of her husband ; on the continent , Beatrice , mother of Manuel I , was considered the most powerful and feared politics of their time .

For the history of Machico were the contributions of 8 daughters Tristan : Tristoa ; Isabel ; White ; Catherine ; Guiomar ; Solanda ; Ana Catarina and another , all Teixeira .

These noble ladies will highlight : Tristoa Teixeira , home of John Usadimar Micer with a rich Genoese merchant ; Guiomar Teixeira , married noble mind with Perestrelo Porto Santo ( Son of Captain 1st Grantee ) ; White and Tan , powerful teacher and healer.

All this and much more will relive this ninth edition of Quinhentista Market Machico . The Organizing Committee , the EBS and the Municipality of Machico Machico want the Everyday recreated provides you a real journey through history …

XII Feira das Sopas do Campo – Boaventura

53833ed61d27b2.65805374

Português/Inglês

Português:

A Feira  das Sopas do Campo de Boaventura é uma cultura popular, as sopas apresentam-se com um papel fundamental na gastronomia regional, perdurando até à atualidade como sendo um prato típico, sendo servido em todas as refeições.
Neste sentido, a Casa do Povo de Boa Ventura pretende dar continuidade a um evento que carateriza a população desta localidade, mais concretamente, a Feira das Sopas do Campo, valorizando assim o património cultural e gastronómico enraizado nas gentes de Boa Ventura.
Através da gastronomia utilizada nos afazeres do dia-a-dia deste povo, quer nos seus lares, quer mesmo na agricultura, outrora fonte de rendimentos das famílias, pretende-se incutir nas camadas mais jovens o gosto pela sopa, perpetuando assim uma vivência intergeracional, através da prática diária.

De ano para ano, outras freguesias da Ilha têm vindo a juntar-se a este certame aumentando, desta forma, a variedade de sopas tradicionais madeirenses.

Em algumas edições, a Feira conta com cerca de 30 sopas diferentes (couve, tripas, abóbora, boganga, cebola, castanha, etc).

Habitualmente, milhares de pessoas, deslocam-se a esta freguesia do norte da Ilha para apreciar as iguarias ao som de música tradicional. Destaque também para a participação de vários grupos corais da Região Autónoma. Uma oportunidade para proporcionar o convívio entre os vários elementos dos grupos participantes na Feira das Sopas do Campo.

O Horário da Feira das Sopas é o seguinte:
- 7 de junho, sábado: das 18h às 01h00m do dia 8 de junho
- 8 de junho, domingo: das 12h às 20h

Inglês:

The Fair Field Soups Bonaventure is a popular culture, the soups are presented with a key role in regional cuisine, lasting to the present day as a typical dish being served at all meals.
In this sense, the House of Commons of Ventura plans to continue with an event featuring the population of this town, more specifically, the Fair Soups of the field, thus enhancing the cultural and gastronomic heritage rooted in the people of Ventura.

Through the food used in the affairs of day-to-day of people either in their homes or even in agriculture, once a source of household income, it is intended to instill in the younger generation a taste for soup, thus perpetuating an intergenerational experience through daily practice.

From year to year, other parishes of the island have come to join this event, thus increasing the range of traditional Madeiran soups.

In some editions, the Fair has about 30 different soups (cabbage, guts, pumpkin, boganga, onions, nuts, etc.).

Typically, thousands of people travel to this parish in the north of the island to enjoy the delicacies to the sound of traditional music. Also highlight the participation of several choral groups in the Autonomous Region. Provide an opportunity for interaction between the various elements of the groups participating in the Feira das Sopas do Campo.

The Fair Soups Schedule is as follows:
- June 7, Saturday: from 18h to 01h00m the June 8
- June 8, Sunday: 12am to 20pm

 

 

 

SUGAR CANE OLD FACTORY

Engenhop entrada IMG48023-20120417-1135
Between the fifteenth and sixteenth centuries the production and trading of sugar in Madeira had its heyday. The sugar Cane Factory exists since 1901, time when its operations depended on a system powered by water.
Today, it operates through the power of steam and water to produce honey and sugar cane liquor that results from the distillation of sugar cane through a still.
This production is seasonal, thus the device only works one month in the year, starting its operations before or after Easter.
When the factory is not active, it  is dedicated to selling brandy and sugar syrup, locally producing honey biscuits and cakes that follow an original recipe. It is also possible to see the machinery used in making rum and sugar cane honey and taste the traditional honey cake.

ENGENHO DA CALHETA

Engenhop entrada IMG48023-20120417-1135
Entre os séculos XV e XVI a produção e comércio do açúcar  na   ilha   da   Madeira tiveram os seus tempos áureos.
O Engenho da Calheta existe desde 1901, altura em que a sua laboração dependia de um sistema movido a água. Hoje, opera através da força do vapor e da água para produzir mel e aguardente de cana que resulta da destilação da cana-de-açúcar através de um alambique.
Esta produção é sazonal, daí que o engenho só funcione um mês no ano, começando a sua laboração antes ou depois da Páscoa.   Fora dos meses de laboração, dedica-se à venda de aguardente e  mel  de  cana,  produzindo localmente as  broas e os bolos de mel que seguem uma receita original.

Poderá assim visitar a maquinaria usada na fabricação do rum e do mel de cana de açúcar e  provar o tradicional bolo de mel.

Come and visit Madeira Island

Na madeira existem imensas levadas , já alguma vez visitou esta belessima Ilha ?Entre neste blog e conheça as diversas atividades que se podem fazer na ilha bem como as Levadas ou até  mesmo disfrutar de uma estadia no meio Rural aproveitando a Paisagem e ainda o nosso fantástico Clima .

Venha Conhecer as plantas endemicas e indigenas que contemplam os nossos jardins  apreciar  ainda as belas montanhas.

Todos os caminhos nesta Ilha vão dar ao cantinho da natureza Classificada como Patrimonio da Unesco  A Laurissilva .

 

 

Imagem 156 Imagem 112

In Madeira  there are plenty Levadas, have you ever visited this beautiful Island?
Visit this blog and learn about the many activities you can do on the island as well as  Levadas or even enjoy a stay in the middle of the Rural Landscape and still enjoying our fantastic climate.

Come Meet the endemic and indigenous plants that come our gardens still enjoy the beautiful mountains.

All roads on this island will give  to a little corner of nature Classified by Unesco  as World Heritage ” Laurissilva” .

 

 

 

Matança do porco

matanca-do-porco

 

Antigamente, a matança do porco acontecia uma vez por ano e era hábito convidar a família mais chegada.

No dia antes da matança, cozia-se bacalhau e acompanhava-se com pão. Seguidamente o porco era amanhado, lavavam-se as tripas e faziam-se chouriços.

Em seguida, já à noite, fazia-se serrabulho e fritava-se carne com a banha do porco.

No dia seguinte, de manhã, levantava-se toda a família para desmanchar o porco e fazia-se a assada.

À noite fazia-se cozido e lombo de porco estufado. Por fim, a carne era distribuída e colocada em salgadores e arcas de madeira.

Actualmente, de manhã amanha-se e desmancha-se o porco e à tarde faz-se a assada. Há quem mantenha ainda a tradição de fazer serrabulho.

Funchal Jazz dia 4 a 6 de Julho de 2014

funchal-jazz-festival

 

A 1ª edição do Funchal Jazz teve lugar em 2000 e desde aí o Festival tem vindo a afirmar-se como uma das realizações centrais do panorama cultural madeirense.

Pelo palco, instalado no magnífico cenário dos Jardins Quinta Magnólia, já passaram alguns dos nomes mais importantes da cena Jazz internacional: Dianne Reeves, Arturo Sandoval, Eliane Elias, Tania Maria, Nicholas Payton, Brecker Brothers, Dee Dee Bridgewater, Dave Brubeck, Toots Thielemans, Gonzalo Rubalcaba, McCoy Tyner, Ivan Lins ou Paquito D’Rivera.

Paralelamente o Funchal Jazz reservou sempre um lugar para os músicos portugueses, sendo Paula Oliveira, Fátima Serro, Marino Freitas, Joana Machado ou Maria Viana alguns dos intérpretes nacionais que tiverem oportunidade de brilhar perante a vastíssima assistência que se habituou a ouvir bom jazz na Quinta Magnólia e Carlos Menezes, Marino de Freitas, Zeca da Silva, Max e Hélder Martins, alguns dos músicos madeirenses homenageados, ao longo das 7 edições já realizadas.

Especial importância tem sido dada à vertente pedagógica e de divulgação desta forma musical e à formação de novos públicos.

Não podemos ainda esquecer que, a cada ano, o Funchal Jazz tem reforçado o seu papel como veículo promocional da Madeira no estrangeiro, sendo cada vez maior a sua importância no roteiro internacional dos festivais de Jazz e a consequente visibilidade da Região.

The first Funchal Jazz edition took place in 2000 and since then it has grown as one of the most significant cultural events in Madeira Island.

With the beautiful Jardins Quinta Magnólia as scenery, the Festival featured some of the most acclaimed artists of the international Jazz scene: Dianne Reeves, Arturo Sandoval, Eliane Elias, Tania Maria, Nicholas Payton, Brecker Brothers, Dee Dee Bridgewater, Dave Brubeck, Toots Thielemans, Gonzalo Rubalcaba, McCoy Tyner, Ivan Lins, Paquito D’Rivera, among others.

Paying a special attention to Portuguese musicians, the Festival welcomed Paula Oliveira, Fátima Serro, Marino Freitas, Joana Machado or Maria Viana and celebrated local musicians as Carlos Menezes, Marino de Freitas, Zeca da Silva, Max and Hélder Martins.

Funchal Jazz Festival also established as main goals to divulge this musical form and to attract new audiences, especially among young people. Every year, workshops, master classes and other activities are organized in order to reinforce the pedagogic role of the event.
During the years Funchal Jazz conquered an important place in the international Jazz festivals circuits and largely contributed to enhance the visibility of Madeira as a touristic destination.

Festivais Culturais da Madeira

BrochuraDRACFace

O Projeto Festivais Culturais da Madeira (FCM), CRIADO los Setembro de 2010, Pela Secretaria Regional de Educação e Cultura, atraves da Direção Regional dos Assuntos Culturais (DRAC), Visto garantir uma Atração e Qualidade na área do Entretenimento e da Oferta cultural, com o Objetivo de promover e Divulgar Culturalmente hum Autónoma Região (RAM). Comparticipado POR Fundos Comunitários, EM 80% AO Abrigo do Programa Intervir +, o FCM Engloba Os Quatro Grandes eventos A Opaco de Todos os Anos acontecem na RAM. Pará. O ANO DE 2014 TEMOS:

  • Encontro Regional de Bandas filarmónicas da RAM – 5 de maio
  • Festival de Música da Madeira – 7 a 16 de junho
  • Raízes Festival do Atlântico – 25 a 27 de julho
  • Festival de Órgão da Madeira – 18 a 28 de outubro

Festivais Culturais da Madeira, E ASSIM, um Projeto-Marca Que, Pela SUA singularidade e capacity de conjugar o Fator com local, um universal Dimensão, satisfaz Objetivos de Internacionalização e Modernidade los Relação à Cultura da Madeira. A Aposta residem na Diversidade de temas e generosidade Musicais, Onde se procurou Tirar Partido de Memórias e Tradições não Âmbito do Património e cultural AFIRMAR a FCM Marca.

 

LIST OF FESTIVITIES IN MADEIRA FROM JUNE TO SEPTEMBER 2014

large_A05151FE-81F8-474F-9242EDBF3D2FAFF8jpg

While visiting Madeira, make sure you check out our complete list of the Religious Festivities known as “Arraiais” from June to September and celebrate with us the many traditional festivals happening all around the Island.
Blend in with the friendly locals, join the party; try out the famous Madeiran “Espetada” meat on a stick and the Madeiran traditional bread “bolo do caco” and local wine.
Holding the most impressive festivities, many of the churches still keep its tradition, street processions, flower carpets, churches and street decorations with lights, colourful flags followed by a celebration of traditional folklore, food and drink specialties.

There are two most important religious festivals in Madeira, Lady of Monte (Senhora do Monte) and the Good Lord Jesus (Senhor Bom Jesus) in Ponta Delgada bringing thousands of people from all over the world.

LIST OF FESTIVITIES IN MADEIRA:

 Santa Cruz – festas do concelho- 22 a 26 Junho

Santana – 24 h a bailar -24,25, 26 Junho

Lamaceiros – Porto Moniz -28 e 29 de Junho

Ribeira Brava – Arraial de S Pedro-28 e 29 de Junho

Ribeira Brava – Festa do Santíssimo Sacramento- 1 de Julho

Água de Pena – Machico- 1 e 2 de Julho

Santa Cruz- Festa do Senhor -14 e 15 de Julho

Santa – Porto Moniz -21 e 22 de Julho

Santana- 31 de Julho

0 a 12 de Agosto – Arraial da Lombada | Ponta Delgada

11 a 15 de Agosto – Nossa Senhora de Guadalupe | Porto da Cruz

11 e 12 de Agosto – Ribeira da Janela | Porto Moniz

11 e 12 de Agosto – Festa do Senhor | Eiras – Caniço

13 de Agosto – Nossa Senhora da Paz | Caniço

14 e 15 de Agosto – Festa de Nossa Senhora da Graça | Porto Santo

14 e 15 de Agosto – Festa de Nossa Senhora do Monte | Funchal

15 de Agosto – Nossa Senhora da Graça | Estreito da Calheta

16 a 20 de Agosto – Arraial da Boaventura | Boaventura

17 a 19 de Agosto – Arraial do Seixal | Seixal

18 e 19 Agosto – Festa de S. Lourenço | Camacha

18 e 19 Agosto – Festa do Senhor | Curral das Freiras

21 a 26 agosto – Festas do Concelho | São Vicente

25 e 26 de Agosto – Festa do Senhor | Camacha

23 a 24 de Agosto – Festa das Vindimas | Porto Santo

23 a 25 de Agosto Arraial de Nossa Senhora do Amparo – Ponta do Pargo

25 e 26 de Agosto – Festa Nossa Srª do Livramento | Curral das Freiras

26 de Agosto a 2 de Setembro – Festa do Vinho Madeira | Estr. C. de Lobos

1 e 2 Setembro – São Jorge | São Roque do Faial

1 e 2 de Setembro – Festa do Bom Jesus | Ponta Delgada

1 e 2 de Setembro – XXVI Festa da Uva e do Agricultor | Porto da Cruz

7 a 9 de Setembro – Nossa Senhora da Piedade | Machico

8 de Setembro – Nossa Senhora do Loreto | Calheta

8 a 10 Setembro – Nossa Senhora do Livramento | Caniço

8 e 9, 15 e 16 de Setembro – Fajã do Penedo | Boaventura

15 e 16 de Setembro – Festa de Nossa Senhora da Piedade | Caniçal

15 e 16 de Setembro – Festa do Pêro | Ponta do Pargo

22 e 23 de Setembro – Mostra da Sidra | Santo da Serra

Festas do Espirito Santo

asjkgkjhgfkjhdkfjyiuyfiu

 

As festas em louvor do Divino Espírito Santo são vividas com forte intensidade em todas as paróquias da Madeira. As Visitas Pascais iniciam-se uma semana após o Domingo de Páscoa e prolongam-se até à Solenidade da Ascensão. Depois da bênção, os donos da casa beijam as Insígnias em sinal de respeito e devoção. Na bandeja ou “coroa” são depositadas as ofertas. Os fundos recolhidos são utilizados nas ações da Igreja, por exemplo, na ajuda aos mais carenciados.

 

The festivities in honour of the divine holy spirit are experienced with strong intensity in all the parishes of Madeira. Paschal visits begin a week after Easter Sunday and extend to the Solemnity of the Ascension. After the blessing, the owners of the House kissing the insignia as a sign of respect and devotion. In the tray or “Crown” are deposited the offerings. The funds collected are used in the actions of the Church, for example, in helping the most needy.